老外:My God! OH, My God! 同传:买糕的,或,卖糕的!
周末和朋友出来坐坐。拿过菜单,不看不知道、一看吓一跳。这份菜单是中英文对照的。按理说,咖啡店里的东西很多是从国外照搬来的,怎么着翻译还那么诡异?不,是鬼译!
我找来纸笔抄了几个翻译地非常有特点的、堪称经典的,拿出来与各位共勉。
曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是种特别的咖啡?)
摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有专有名称的词他不直接用,非得按自己无知的理解给翻译一道,于是闹出很多笑话)
曼巴咖啡:Man Ba's coffee
炭烧咖啡:The carbon burns coffee
卡布基诺咖啡:Card cloth 基 promise coffee(这个经典,逐字翻译,基不会,连拼音都省了)
出自n词酷
这菜单对付中国人可以,如果来得是老外,非疯了不可。不信你看看下面这些更经典的。
健怡可乐:The cola of jian yi
雪碧:snow green jade(这玩意怎么喝?)
依云矿泉水:Depend on cloud mineral spring
科罗娜:section na
喜力:pleased dint
百威:100 Weis
嘉士伯:jia shi bo
青岛:Qingdao(不错,但啤酒人家叫做TsingTao)