在儋州话里,有关人体五官,五脏六腑的字眼:面,眼,耳,口,头,发,毛,手,脚,指,指甲,眉,心,肝,胆,肺,肾,脾,肠,皮,屁,屎,尿,肉,骨,血,脓等等,它们都有相当于广东话的。但是儋州话鼻子的“鼻”字念作KHAT,它与广东话的发音bei完全没有关联,那究竟是为什么呢?
笔者去年走访史丹福大学里面的“史丹福东亚图书馆”时,找到一本关于黎语的书,发现儋州话的鼻khat, 和黎语是同一发音的。换句话说,khat 就是黎语;如果说儋州话本来是土语逐渐汉化的话,那么为啥以上的什么字都汉化了,唯独留下一个khat 呢?
儋州话里面可能有更多像黎语的字,暂时没有充足的资料,不敢妄下定论。记得看过写海南文昌话的一篇文章,说只有海南文昌话,才有dd浊音(舌头点在上颚发音);其实儋州话,越南话,高棉话,泰国话,壮语,韩语都有这个发音。
所谓“学海无涯”,有时候学得更多时,才发现自己懂得的东西仅仅是九牛一毛,冰山一角。记得四十年前,笔者读日语的时候,发现日语很特别,因为日语的语法是主宾谓(SOV),它把动词放在后面,跟中文,英文的主谓宾(SVO)有所不同,当时就以为只有日语才会把动词放在后面;可是后来学到韩语的时候,才发觉韩语也是跟日语一样,再深一层研究,原来阿尔泰语系里面的突厥语、蒙古语、通古斯语都是主宾谓的。
儋州话里还有一个音是普通话与广州话没有的,这个音就是bb浊音(没有强烈喷气),跟普通话b的罗马注音是不同的,因为没有相等的发音,很多在越南的华人都发不出正确的bb和dd的音,譬如越南话“去哪里”是ddi ddau,读成li lau。(越南字的dd音是d字的竖直上半部加一小横)。
其实大多数中国人念英语的B跟D字母时,都是不准确的,把英语的B跟D念成普通话的“必”和“的”是错的。如果不相信,可以到这个网站去自己印证一下。
http://www.youtube.com/watch?v=5XEN4vtH4Ic&feature=related 或者
http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ2NjQzNTI4.html 普通话的“必”相当于法文的“P”发音。普通话的“的”相当于西班牙文的“T”发音。